Per lavorare sul quadro d’insieme delle traduzioni l’unica fonte disponibile è quella della biblioteca personale della scrittrice, che fra i suoi 4600 volumi conserva circa 140 traduzioni.
Per una cronologia
La prima traduzione è Nessuno torna indietro del 1939 in ungherese, l’ultima Con grande amore tradotto in spagnolo nell’edizione cubana (2012).
Alba de Céspedes è stata tradotta in modo continuativo e costante dal 1939 fino al 1985, periodo in cui comincia a non seguire più la promozione della sua opera.
In seguito, fatta eccezione per due traduzioni uscite nel 1991, Quaderno proibito a Cuba e una nuova traduzione di Nessuno torna indietro in Ungheria, dopo la sua scomparsa, de Céspedes esce dalla scena internazionale, salvo il caso dell’Iran, dove Bahman Farzaneh la fa conoscere traducendo per intero la sua opera. Inoltre curiosamente nel 2003 è uscita nello Sri Lanka la traduzione della Bambolona e nel 2007 Quaderno proibito in albanese.
Paesi
Tradotta in 29 paesi, circola in 24 lingue, non soltanto in Europa, ma negli Stati Uniti, in Brasile, in Giappone, in Iran, in Turchia, nello Sri Lanka e naturalmente a Cuba, la terra d’origine. I paesi in cui ha avuto maggiore diffusione sono stati la Francia (1949-1981) che pur avendola accolta con ritardo – nel 1949, a distanza di 11 anni dall’uscita in Italia del romanzo Nessuno torna indietro – l’ha poi vista fra gli anni Sessanta e Settanta protagonista dell’editoria francese; la Germania, che riproponendo in più edizioni la stessa opera, la diffonde con continuità soprattutto dal 1940 al 1976; la Spagna, che con gli editori José Janés e le Ediciones G. P. la vede protagonista fra il 1940 e il 1985.
«Oggi avuto a colazione il mio editore spagnuolo José Janes, con la figlia: tutti me ne avevano parlato e non lo conoscevo. Simpatico e coraggioso: farà una edizione di lusso delle mie opere, nella collezione “los Maestros de Hoy”, tipo Pleiade, molto bella, nella quale sono tra i più grandi nomi della letteratura mondiale. Anche questo è un impegno che, lusingandomi molto, mi pesa. Debbo chiedergli però di rivedere tutte le bozze, perché Nessuno fu tradotto in un’edizione non ancora riveduta»
(Alba de Céspedes, Diario, 24 settembre 1958)
Opere in viaggio
Alba de Céspedes all’estero è conosciuta soprattutto come romanziera. La scrittrice, che rifiuta di pubblicare le sue prime raccolte poetiche e di racconti, circola attraverso nove titoli, i romanzi Nessuno torna indietro (tradotto in 22 paesi), Dalla parte di lei (14 paesi), Quaderno proibito (18 paesi), Il rimorso(13 paesi), La bambolona (15 paesi), Sans autre lieu que la nuit (5 paesi); i racconti Fuga, Invito a pranzo e Prima e dopo (poco tradotti all’estero).