Echi da Babele
La voce del traduttore nel mondo editoriale
Pavia
: Edizioni Santa Caterina
, 2016
276 pp.
ISBN: 978-88-96120-27-9
€ 18,00
Presentazione di Massimo Bocchiola
Gli studenti del Master in Professioni e Prodotti dell'Editoria 2016, organizzato dal Collegio Universitario Santa Caterina e dall'Università di Pavia, concludono il loro percorso formativo con la realizzazione di un volume antologico.
Quest'anno il libro parla di traduzioni letterarie, e gli autori ci pongono di fronte a un campionario di situazioni quanto mai varie, selezionando - spesso con divertimento, sempre con intensa partecipazione - una ventina di esemplari tipici e caratterizzati.
Tradurre è un’arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore. Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l’urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d’arrivo.
Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l’italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, i singoli contributi ci svelano i retroscena del mondo della traduzione sia di bestseller, sia di passioni letterarie: da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.
Per concludere con una gustosa inchiesta sull’interesse dei lettori verso la figura e la funzione del traduttore.
Testi di: Marco Adornetto, Giuseppe Aguanno, Lorenzo Baccari, Enea Brigatti, Anna Laura Carrus, Maria Ceraso, Lorenzo Cetrangolo, Chiara Costa, Elena Folloni, Mattia Gadda, Anna Guerrini, Flavio Mainetti, Rossana Mancini, Giulia Maurelli, Giuseppe Musso, Vanessa Nascimbene, Andrea Papa, Diletta Rostellato, Anna Chiara Sartorello, Letizia Spettoli, Anna Travagliati, Elena Villanova, Francesco Zamboni.
Presentazione di Massimo Bocchiola.
.
collana
Quaderni del Master di editoria