Falsi d'autore
guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti
Macerata
: Quodlibet
, 2014
123 pp.
ISBN: 978-88-7462-675-5
€ 10,00
Questa piccola guida semiseria ci aiuterà a capire se un libro è tradotto, se è ben tradotto, e soprattutto se la traduzione è di nostro gradimento. Solo scegliendo, e chiedendo a chi produce libri maggiore attenzione e trasparenza, si restituirà alla figura del traduttore il ruolo che le spetta, non solo sul frontespizio, ma anche nella consapevolezza di chi legge.
Daniele Petruccioli, traduttore di professione, ci guida passo passo, con l?aiuto di disegnini a matita, in quello che tra i «mestieri del libro» è uno dei più sottovalutati.
In un percorso, anche storico, che passa attraverso il «traduttese» e il «tradiano» e che svela trucchi, senza voler assolvere a priori il traduttore, si arriva al capitolo finale per scoprire che esiste la «traduzione sostenibile».
A patto, però, che si voglia essere «lettori consapevoli».
Daniele Petruccioli, traduttore di professione, ci guida passo passo, con l?aiuto di disegnini a matita, in quello che tra i «mestieri del libro» è uno dei più sottovalutati.
In un percorso, anche storico, che passa attraverso il «traduttese» e il «tradiano» e che svela trucchi, senza voler assolvere a priori il traduttore, si arriva al capitolo finale per scoprire che esiste la «traduzione sostenibile».
A patto, però, che si voglia essere «lettori consapevoli».
collana
Vademecum